The new NIV has Isaiah 9 saying:
7 Of the greatness of his government and peace
there will be no end.
He will reign on David’s throne
and over his kingdom,
establishing and upholding it
with justice and righteousness
from that time on and forever.
This departs from the traditional translation: "of the increase of his government." Would I be right in guessing that King James' translators were more post-millenial than we tend to be??
To be fair 'greatness' does seem a more straightforward translation of the word. But the context of "no end" and "forever" makes 'increase' a more than acceptable translation too.
I just wonder whether the new NIV translators have been thrown by the murky ambiguity of Isaiah's words here. I mean, who, after all, can discern the referent here within the rich tapestry of rise and fall in the history of Israel's kings. After all wasn't Solomon also Wonderful Counsellor, Mighty God, Everlasting Father and Prince of Peace... (snark, snark, gripe, grumble).